行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
我們都知道英語是很多國家的通用語言,但是不同國家因?yàn)槲幕瘹v史不相同,翻譯出來的語意也是不相同的,深圳翻譯公司給大家講英語翻譯技巧。
第一看清語法結(jié)構(gòu),因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)是英語句子的基礎(chǔ),清楚了語法結(jié)構(gòu)之后弄清楚有沒有押韻,特別是詩歌方面。有些時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到詩歌的效果可能會(huì)用特定詞組,所以要了解語法和常用詞組,然后根據(jù)具體題材進(jìn)行翻譯。在英語翻譯漢語過程中因?yàn)闈h語經(jīng)常有一些省略主語的句子,所以講英語翻譯漢語的時(shí)候?yàn)榱烁咏鼭h語的表達(dá)方式,可以省略幾個(gè)相同主語進(jìn)行表達(dá),或者省去物主代詞的方式進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法稱為省譯法。與之相反的稱為增譯法,這種方法一般用在漢語翻譯英語中,英語句子中一般不會(huì)省略主語和物主代詞,所以在翻譯過程中要根據(jù)特定環(huán)境加上這些主語或者物主代詞。
除了上述方法需要注意之外,英語翻譯過程中還可以用轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行翻譯。所謂的轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中進(jìn)行一些句型和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,簡單的說就是把詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換或者是講句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如說把名詞按照翻譯目標(biāo)轉(zhuǎn)換成代詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞等等,句子轉(zhuǎn)換可以并列句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或者復(fù)合句轉(zhuǎn)換成并列句等方式。
深圳翻譯公司在這方面就有很好的技巧,能根據(jù)不同的語境進(jìn)行翻譯,給大家呈現(xiàn)最完美的結(jié)果!
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章